مرکز خدمات تهران ترجمه
 

اشتباه در ترجمه ی نام کتاب


ترجمه‌ی فارسی از کتاب جذابی از یک نویسنده‌ی مشهور که این‌روزها کتاب‌هایش مورد اقبال عموم قرار گرفته است به دستم رسید؛ این کتاب توسط یکی از استادان گرانقدر انیستیتو پاستور به بنده هدیه داده شد. امروز با شوق زاید‌الوصفی مشغول مطالعه‌ی آن شدم اشتباه ساده اما جدی در ترجمه‌ی کتاب توجه مرا جلب کرد و از آنجایی که به هر حال دستی بر آتش ترجمه دارم مطرحش می‌کنم.

 

 

در صفحه‌ی 45 ترجمه‌ی این کتاب که نام آن جدول گردش مالی است و توسط رابرت کیوساکی نوشته شده است یک کتاب معرفی شده است. نام آن «صابون سوپ» اعلام شده است به علاوه نام نویسنده هم ذکر شده است. مارسیا براون نویسنده‌ی این کتاب به زبان انگلیسی است و برای احترام به مترجم و ناشر؛ ترجیح می‌دهم نامشان را ذکر نکنم. سال انتشار آن نیز به جای 1997، 1947 معرفی شده است.

لیست قیمت ترجمه 

 

یی هم برای کتاب‌های ترجمه نشده‌ای که در آن کتاب معرفی شده است، انجام می‌دهم. با اطلاعاتی که مترجم کتاب در اختیار گذاشته بود و با توجه به این که هیچ پاورقی موجود نبود مجبور شدم دیکته‌ی نام کتاب اصلی و نویسنده‌ی آن را به انگلیسی حدس بزنم. معمولاً بهتر است هر اسمی خاصی که در کتاب یا هر متن ترجمه شده‌ای آورده می‌شود؛ بار اول به انگلیسی یا زبان اصلی همان متن پاورقی شود اما متأسفانه هیچ پاورقی موجود نبود.

 

 

اینجا یک «نام»‌ که به درستی ترجمه نشده بود داشتیم. به علاوه سال کتاب که آن هم متاسفانه اشتباه ذکر شده بود. تنها شاهدی که می‌توانستیم به آن تکیه کنیم نام نویسنده بود. نام نویسنده هم به فارسی نوشته شده بود بنابراین امکان اشتباه در دیکته‌ی آن وجود داشت. به سراغ گوگل همیشه یاور رفتم و خب با کمی آزمون و خطا متوجه شدم که منظور نویسنده کتاب «سوپ سنگ» است که آن را به نام «آش سنگ» هم شنیده‌ایم.

نام اصلی کتاب Stone Soup by Marcia Brown بود، مترجم عزیز این کتاب، برای کلمه‌ی Soup معادل صابون را انتخاب کردند حال آن‌که معادل اصلی آن باید سوپ یا آش باشد.

عکس جلدکتاب

 

 

مایل هستم در این مورد به دو نکته اشاره کنم:

 

1- مترجمان خوب هم ممکن است اشتباه کنند؛ و بر ماست که با مترجمانمان مهربان باشیم تا تشویق شوند و دقت نظرشان را افزایش دهند. افرادی که اهل مطالعه هستند وقتی مشغول متون ترجمه شده هستند به یاد داشته باشند که بازخورد پس از مطالعه‌ی آن‌ها می‌تواند در بهبود فرهنگ حاکم بر ترجمه‌ی کشور اثر بگذارد. و در این میان به مترجمان هم توصیه می‌کنم حداقل در مورد اسامی خاص؛ اصطلاحات، کلمات تخصصی کمی زمان برای تحقیق بیشتر اختصاص دهند. به خصوص امروزه که کتابخانه‌ای به بزرگی جهان در کناردستتان دارید و نیازی نیست برای فهمیدن صحت و سقم چیزی شال و کلاه کنید و به این کتابخانه و آن کتابخانه یا به این شهر و آن شهر سفر کنید.

2- با این حال فشاری که یک مترجم در زمان ترجمه تحمل می‌کند زیاد است و ساده‌ترین ترجمه‌ها هم یک مترجم تازه‌کار و شاید حتی یک مترجم قوی و قدیمی را به چالش بکشد. ویراستاران عزیز؛ بر ماست که متن ترجمه شده را با دقت بخوانیم؛ حتی اگر نتوانیم از عهده‌ی اصلاح ترجمه بر بیاییم می‌توانیم توجه مترجم را به مشکل ایجاد شده جلب کنیم

لیست قیمت ترجمه 

سفارش دهید

 

 

مژگان (ام‌البنی) خیرخواه

مایل هستم نظراتتان را در مورد این متن بدانم

می‌توانید ایمیل بفرستید یا در تلگرام پیامتان را برایم ارسال کنید:
mojgankheikha@gmail.com

https://telegram.me/mojgankheirkhah

نوشته شده در تاریخ 1396/8/19